Categories
Medical/Healthcare

Medical Terminology

Medical Terminology

Location:  Empire Park Building

When: 
Time: 

Location: Empire Park Building,  1355 S. Colorado Blvd, Ste C-901, Denver, CO 80222

Price:

 

Workshop/Course Description:

One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During these two days participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. The program introduces most common prefixes and suffixes, as well as roots that are related to the human anatomy.  In addition, this intensive workshop facilitates an overview of the main human biological systems and common conditions, diagnostic procedures and treatment that relate with them. This workshop is facilitated in English and is especially geared toward translators, interpreters and non-native English healthcare workers. It is language neutral.

Seats are limited – Registrations will be accepted on a first-come, first-serve basis! Registrations are final!

 

Categories
Uncategorized

Medical Certification Written Exam Prep Training

Medical Certification Written Exam Prep Training

Medical Certification Written Exam Prep

When: 
Time: 

Fee: 
Early Bird: 

Where: Empire Park Building 1355 S. Colorado Boulevard Building, Ste C-901 Denver, CO 80222

Registration is final.

Workshop/Course Description:

This 1 full day training is for interpreters aspiring to take the medical certification exam either with the CCHI or the NBCMI/IMIA. This training is for language neutral interpreters as the written part of the certification exam is in English. Participants will be provided with material to study prior to attending the class, so don’t delay reserving your spot today.

Professionalization and Certification are important for Medical and Healthcare Interpreters to achieve recognition, credibility and respect from the community they serve, other healthcare professionals, and society in general, which will lead to better working conditions, growth opportunities, and economic return. But without a doubt, the most important reason medical interpreters should pursue certification is to help ensure the well-being and safety of the patients.

In order to become a CMI or CHI, candidates will need to demonstrate mastery of fundamental medical interpreting concepts and skills via the written and oral certification exams. Prepping for the certification exams involves more than just memorizing concepts and terms; it requires practice, feedback as well as a change in the mindset of the candidate to navigate with ease and confidence the testing process and format.

During this workshop, participants will be provided with tips, strategies and lessons on the fundamental medical interpreting concepts and skills that are relevant to the exams. Likewise, interpreters will be guided through a series of practical exercises to help them identify strengths and weaknesses while performing sight translation and consecutive interpreting.

Click on the next tab for the details of the curriculum.

Categories
Skill Building

Skill building: Note Taking

Skill building: Note Taking

Categories
Skill Building

Skill Building: Sight-Translation

Skill Building: Sight-Translation

Sight Translation for Community Interpreters & Sight Translation for Legal Interpreters

Sight Translation for Community Interpreters
Language Neutral


In community settings, interpreters are asked to sight translate different kinds of documents, including intake questionnaires, consent forms, informational brochures and legal documents. As a skill, sight translation is complex and require the interpreter to simultaneously read, analyze, and render the interpretation. In addition, interpreters need strategies for evaluating the sight translate request, the kind of document and how to appropriate accept, reject or navigate the sight translation. Through interactive exercises, this session will provide participants with:

The steps of sight translation
How to sight translate the intake questionnaire
Strategies for sight translation of consent forms and legal documents
The C.A.L.L. and How to Say No models
 

Sight Translation for Legal Interpreters
Language Neutral

Legal interpreter work in the courtroom for legal processes that are fundamentally adversarial. They also work in broader legal settings (which can include the courthouse) that can be more collaborative. How legal interpreters perform sight translation varies depending on the specific purpose the session and the kind of document that requires sight translation. For example, the sight translation of a document being read into the court record demands that every word, symbol and marking be accounted for, while the sight translation of the defendants waiver of rights requires a back and forth interaction between the interpreter and defendant as the form is filled out. Through interactive exercises, this session provides participants with clear steps for:

Determining the purpose of the sight translation

The kind of document (question and answer, a waiver of rights, plea agreements, etc)
The steps for sight translation needed for each document type and setting
 

Categories
Skill Building Uncategorized

Skill Building: Simultaneous

Skill Building: Simultaneous

Upcoming Event:

Skill-building Workshop: Simultaneous Mode of Interpreting

Simultaneous Interpreting from A-Z : Online Training
  • Dates: 16 (Thu), 17 (Fri), 30 (Thu), July 1 (Fri)
  • Time: 10am to 3pm MDT (1h lunch at 12pm MT)
  • Fee: $199.00 (Early Bird)After June 6: $250.00
  • Active Cesco Interpreters$160.00 (Early Bird)After June 6: $220.00

As the demand for virtual interpreting services rose, many interpreters in community settings have been pushed into providing interpreting services in same (or similar) settings, but with a new added challenge, a need to provide services in the simultaneous mode of interpreting.

Although the codes of ethics that guide and direct our practice discourage engaging in interpreting settings, modes, or modalities for which we are ill prepared, stakeholder expectations and market needs have pushed many of us to attempt simultaneous interpreting using our instinct and consecutive skills to guide our practice.

In this course, participants will have an opportunity to unpack and explore the various elements of simultaneous interpreting from beginning to end. Participants will focus on identifying areas in which their technique can improve to enhance overall performance.

For this training, the following is mandatory:

  • Attendance online
  • Computer audio turned on
  • Headset with microphone
  • Camera turned on at all time 


Homework is required for the successful completion of the course. 

Categories
Skill Building

Skill-building Workshop: Consecutive Mode of Interpreting

Skill-building Workshop: Consecutive Mode of Interpreting

Mastering the consecutive mode is critical for medical interpreters, whether beginner or advanced. This session will provide practice in the component parts to consecutive interpreting (active listening, analyzing content, delivery) and then help participants identify their skill levels. Through series of targeted activities, participants will better understand their individual strengths and weaknesses and develop specific strategies for improving their consecutive interpreting.

Contact Time: 3 hours

All participants will be required to bring a voice-recording device.

 
Categories
About Community Interpreting

The Medical Interpreter

The Medical Interpreter

The Medical Interpreter®

This Training is available only to organizations that wish to train their bilingual or interpreting staff. Email training@cescols.com for additional information.

It is designed as an introduction to medical interpreting but can be offered also to already working interpreters or bilingual staff serving as interpreters that wish to apply for the  CMI and CHI certifications.

Upon request, the program can include a robust Medical Terminology section aiming at developing strategies to learn and retain medical terms.

The program requires a language proficiency test prior to start and includes 1.5 hours written test on the last day of training. The Medical Interpreter® Certificate is recognized nationwide and can be used as a pre-requisite for the Medical Certification.

Audience

Bilingual staff and contract interpreters in healthcare, working in hospitals, clinics and health departments, mental health settings, therapy, and related services.

Categories
About Community Interpreting

Ethical Dilemma, Advocacy, Barriers to Communication and Strategic Mediation

Ethical Dilemma, Advocacy, Barriers to Communication and Strategic Mediation

When: 

Time: 

Fee:
Early Bird: 

Registration is final

Where: 1355 S. Colorado Blvd, C-901, Denver CO  80222

Categories
About Community Interpreting

The Community Interpreter® International

The Community Interpreter® International

When: January 2023
Jan 9th (Mon), 10th (Tue), 11th (Wed),  13th (Fri),  17th (Tue), 18th (Wed)

Time: 8:30am to 5pm MST

Fee: $690.00

Early Bird: $650.00 (ends Jan 3, 2023)

Active Cesco interpreters Early Bird: $590.00   (after December 26th: $630.00)

Onsite Attendance: 1355 S Colorado Boulevard, Denver CO 80222. 

Registration is final

The Community Interpreter® is the first and only national 40+ hour certificate program for community interpreting in the U.S.

This course covers ethics and conduct, basic skills (from pre-session to post-session), positioning, terminology, modes of interpreting, steps for sight translation, intervention strategies, cultural mediation, and other vital skills and protocols. It breaks professional skills into simple components and offers simple decision-making tools to help interpreters make on-the-spot judgment calls in daily practice. It tackles many of the most persistent challenges in the field and proposes practical, easy-to-implement strategies based on the highest professional standards. It also guides interpreters on how to develop problem-solving skills and use decision-making tools that they can apply almost anywhere through extensive use of role plays, activities and group exercises, as well as discussions based on video.

The program concludes with a two-hour written assessment on the last day of training. It offers three levels of certificates for successful candidates:

Level 1: Qualified Interpreter

Level 2: Professionally Trained Interpreter

Level 3: Hospitality Interpreter

Participants are required to take language proficiency assessments prior starting class and will receive a language proficiency certificate. The language proficiency assessment fees are not included in the registration and results must be received to issue a final training certificate upon successful completion of the training written test. 

  • If are attending remotely, attendance online is mandatory, with audio and camera on. 
  • If you are attending in person, attendance in person is mandatory
  • Attendance is required in person or remote according to registration. Remote attendance is for those that attend from distant locations.
  • Homework is required for this training. 

To read more on the training modules, see below.