- +1 720.291.6819
- training@cescols.com
Category: Skill Building
Categories
Categories
Skill Building: Sight-Translation
- Post author By jc@cescols.com
- Post date February 28, 2022
- No Comments on Skill Building: Sight-Translation
Skill Building: Sight-Translation
Sight Translation for Community Interpreters & Sight Translation for Legal Interpreters
Sight Translation for Community Interpreters
Language Neutral
In community settings, interpreters are asked to sight translate different kinds of documents, including intake questionnaires, consent forms, informational brochures and legal documents. As a skill, sight translation is complex and require the interpreter to simultaneously read, analyze, and render the interpretation. In addition, interpreters need strategies for evaluating the sight translate request, the kind of document and how to appropriate accept, reject or navigate the sight translation. Through interactive exercises, this session will provide participants with:
– The steps of sight translation
– How to sight translate the intake questionnaire
– Strategies for sight translation of consent forms and legal documents
– The C.A.L.L. and How to Say No models
Sight Translation for Legal Interpreters
Language Neutral
Legal interpreter work in the courtroom for legal processes that are fundamentally adversarial. They also work in broader legal settings (which can include the courthouse) that can be more collaborative. How legal interpreters perform sight translation varies depending on the specific purpose the session and the kind of document that requires sight translation. For example, the sight translation of a document being read into the court record demands that every word, symbol and marking be accounted for, while the sight translation of the defendants waiver of rights requires a back and forth interaction between the interpreter and defendant as the form is filled out. Through interactive exercises, this session provides participants with clear steps for:
Determining the purpose of the sight translation
The kind of document (question and answer, a waiver of rights, plea agreements, etc)
The steps for sight translation needed for each document type and setting
Curriculum
Instructor
Curriculum
To be Announced
Instructor
To be Announced
Categories
Skill Building: Simultaneous
- Post author By jc@cescols.com
- Post date February 28, 2022
- No Comments on Skill Building: Simultaneous
Skill Building: Simultaneous
Upcoming Event:
Skill-building Workshop: Simultaneous Mode of Interpreting
Simultaneous Interpreting from A-Z : Online Training
- Dates: 16 (Thu), 17 (Fri), 30 (Thu), July 1 (Fri)
- Time: 10am to 3pm MDT (1h lunch at 12pm MT)
- Fee: $199.00 (Early Bird) – After June 6: $250.00
- Active Cesco Interpreters: $160.00 (Early Bird) – After June 6: $220.00
As the demand for virtual interpreting services rose, many interpreters in community settings have been pushed into providing interpreting services in same (or similar) settings, but with a new added challenge, a need to provide services in the simultaneous mode of interpreting.
Although the codes of ethics that guide and direct our practice discourage engaging in interpreting settings, modes, or modalities for which we are ill prepared, stakeholder expectations and market needs have pushed many of us to attempt simultaneous interpreting using our instinct and consecutive skills to guide our practice.
In this course, participants will have an opportunity to unpack and explore the various elements of simultaneous interpreting from beginning to end. Participants will focus on identifying areas in which their technique can improve to enhance overall performance.
For this training, the following is mandatory:
- Attendance online
- Computer audio turned on
- Headset with microphone
- Camera turned on at all time
Homework is required for the successful completion of the course.
Curriculum
Instructor
Curriculum
Learning Objectives
- Describe the primary elements of simultaneous interpreting that distinguish this mode from other modes of interpreting
- Identify settings and situations for which simultaneous interpreting may or may not be appropriate
- Determine own level of competence in the simultaneous mode of interpreting
- Apply one strategy to enhancing and/or developing their simultaneous interpreting skills
Course Outline
Day 1: Introduction (4-hours)
- Overview & definitions
- Simultaneous interpreting process overview
Day 2: Foundation to simultaneous interpreting preparation (4-hours)
- Continue simultaneous Interpreting process overview
- Deliberate practice model for simultaneous interpreting
- Pre-assignment Preparation
Day 3: Partnering in simultaneous interpreting (4-hours)
- Finetuning delivery
- Basics to working with a partner.
Day 4: Strategy Development (4-hours)
- Best practices for reference materials
- Deep practice
- Post-training enhancement plan
Instructor
Gabriela Siebach, Conference Interpreting Services Manager at Cesco Linguistic Services, has more than 15 years of professional experience as a linguist, interpreter, translator, trainer, coach, and mentor. She has spearheaded the development of multiple training and assessment programs throughout her career.
Gabriela holds a graduate degree in Spanish translation and interpretation from the world-renowned Middlebury Institute of International Studies at Monterey. A Board member of the National Council on Interpreting in Health Care (2019-2021), she currently leads various Council initiatives as Chair of the Policy, Education & Research Committee. Gabriela also Co-chairs the American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE) Job Task Analysis Committee.
Skill-building Workshop: Consecutive Mode of Interpreting
Mastering the consecutive mode is critical for medical interpreters, whether beginner or advanced. This session will provide practice in the component parts to consecutive interpreting (active listening, analyzing content, delivery) and then help participants identify their skill levels. Through series of targeted activities, participants will better understand their individual strengths and weaknesses and develop specific strategies for improving their consecutive interpreting.
Contact Time: 3 hours
All participants will be required to bring a voice-recording device.
Curriculum
Instructor
Curriculum
To be Announced
Instructor