Categories
Skill Building

Skill building: Note Taking

Skill building: Note Taking

Categories
Skill Building

Skill Building: Sight-Translation

Skill Building: Sight-Translation

Sight Translation for Community Interpreters & Sight Translation for Legal Interpreters

Sight Translation for Community Interpreters
Language Neutral


In community settings, interpreters are asked to sight translate different kinds of documents, including intake questionnaires, consent forms, informational brochures and legal documents. As a skill, sight translation is complex and require the interpreter to simultaneously read, analyze, and render the interpretation. In addition, interpreters need strategies for evaluating the sight translate request, the kind of document and how to appropriate accept, reject or navigate the sight translation. Through interactive exercises, this session will provide participants with:

The steps of sight translation
How to sight translate the intake questionnaire
Strategies for sight translation of consent forms and legal documents
The C.A.L.L. and How to Say No models
 

Sight Translation for Legal Interpreters
Language Neutral

Legal interpreter work in the courtroom for legal processes that are fundamentally adversarial. They also work in broader legal settings (which can include the courthouse) that can be more collaborative. How legal interpreters perform sight translation varies depending on the specific purpose the session and the kind of document that requires sight translation. For example, the sight translation of a document being read into the court record demands that every word, symbol and marking be accounted for, while the sight translation of the defendants waiver of rights requires a back and forth interaction between the interpreter and defendant as the form is filled out. Through interactive exercises, this session provides participants with clear steps for:

Determining the purpose of the sight translation

The kind of document (question and answer, a waiver of rights, plea agreements, etc)
The steps for sight translation needed for each document type and setting
 

Categories
Skill Building Uncategorized

Skill Building: Simultaneous

Skill Building: Simultaneous

Upcoming Event:

Skill-building Workshop: Simultaneous Mode of Interpreting

Simultaneous Interpreting from A-Z : Online Training
  • Dates: 16 (Thu), 17 (Fri), 30 (Thu), July 1 (Fri)
  • Time: 10am to 3pm MDT (1h lunch at 12pm MT)
  • Fee: $199.00 (Early Bird)After June 6: $250.00
  • Active Cesco Interpreters$160.00 (Early Bird)After June 6: $220.00

As the demand for virtual interpreting services rose, many interpreters in community settings have been pushed into providing interpreting services in same (or similar) settings, but with a new added challenge, a need to provide services in the simultaneous mode of interpreting.

Although the codes of ethics that guide and direct our practice discourage engaging in interpreting settings, modes, or modalities for which we are ill prepared, stakeholder expectations and market needs have pushed many of us to attempt simultaneous interpreting using our instinct and consecutive skills to guide our practice.

In this course, participants will have an opportunity to unpack and explore the various elements of simultaneous interpreting from beginning to end. Participants will focus on identifying areas in which their technique can improve to enhance overall performance.

For this training, the following is mandatory:

  • Attendance online
  • Computer audio turned on
  • Headset with microphone
  • Camera turned on at all time 


Homework is required for the successful completion of the course. 

Categories
Skill Building

Skill-building Workshop: Consecutive Mode of Interpreting

Skill-building Workshop: Consecutive Mode of Interpreting

Mastering the consecutive mode is critical for medical interpreters, whether beginner or advanced. This session will provide practice in the component parts to consecutive interpreting (active listening, analyzing content, delivery) and then help participants identify their skill levels. Through series of targeted activities, participants will better understand their individual strengths and weaknesses and develop specific strategies for improving their consecutive interpreting.

Contact Time: 3 hours

All participants will be required to bring a voice-recording device.