Skill building: Note Taking

In community settings, interpreters are asked to sight translate different kinds of documents, including intake questionnaires, consent forms, informational brochures and legal documents. As a skill, sight translation is complex and require the interpreter to simultaneously read, analyze, and render the interpretation. In addition, interpreters need strategies for evaluating the sight translate request, the kind of document and how to appropriate accept, reject or navigate the sight translation. Through interactive exercises, this session will provide participants with:
Legal interpreter work in the courtroom for legal processes that are fundamentally adversarial. They also work in broader legal settings (which can include the courthouse) that can be more collaborative. How legal interpreters perform sight translation varies depending on the specific purpose the session and the kind of document that requires sight translation. For example, the sight translation of a document being read into the court record demands that every word, symbol and marking be accounted for, while the sight translation of the defendants waiver of rights requires a back and forth interaction between the interpreter and defendant as the form is filled out. Through interactive exercises, this session provides participants with clear steps for:
Determining the purpose of the sight translation
As the demand for virtual interpreting services rose, many interpreters in community settings have been pushed into providing interpreting services in same (or similar) settings, but with a new added challenge, a need to provide services in the simultaneous mode of interpreting.
Although the codes of ethics that guide and direct our practice discourage engaging in interpreting settings, modes, or modalities for which we are ill prepared, stakeholder expectations and market needs have pushed many of us to attempt simultaneous interpreting using our instinct and consecutive skills to guide our practice.
In this course, participants will have an opportunity to unpack and explore the various elements of simultaneous interpreting from beginning to end. Participants will focus on identifying areas in which their technique can improve to enhance overall performance.
For this training, the following is mandatory:
Homework is required for the successful completion of the course.
Learning Objectives
Course Outline
Day 1: Introduction (4-hours)
Day 2: Foundation to simultaneous interpreting preparation (4-hours)
Day 3: Partnering in simultaneous interpreting (4-hours)
Day 4: Strategy Development (4-hours)
Mastering the consecutive mode is critical for medical interpreters, whether beginner or advanced. This session will provide practice in the component parts to consecutive interpreting (active listening, analyzing content, delivery) and then help participants identify their skill levels. Through series of targeted activities, participants will better understand their individual strengths and weaknesses and develop specific strategies for improving their consecutive interpreting.
Contact Time: 3 hours
All participants will be required to bring a voice-recording device.
© 2018 All rights reserved
Made with BY DOUBLEWITHDIGITAL